Master traduttori e interpreti

Lest Languages, la sezione di formazione professionale e linguistica di Lest Group, costituisce una valida e interessante alternativa alle tradizionali scelte accademiche per chi intenda giungere a un alto livello di competenze e specializzazione per l’uso pratico delle lingue straniere.

Per soddisfare le esigenze del mercato del lavoro, Lest Formazione ha creato un percorso di studi approfondito ed innovativo che si pone come obbiettivo primario l’occupazione! Per questo Lest Languages si distingue per la professionalità dello staff, la qualità dei docenti e per la struttura didattica d’avanguardia.

Corso: Master On-Line di specializzazione

Tipologia: Traduttori, Interpreti ed Esperti Linguistici

Livello: minimo B2 + lingua madre

DESCRIZIONE LIVELLO:

Il corso si rivolge a persone in possesso di competenze linguistiche avanzate in almeno due lingue straniere (una oltre alla lingua madre) di livello minimo equivalente al B2 (intermedio superiore) secondo il Quadro Comune Europeo, ovvero tale da comprendere un programma televisivo come ad esempio i notiziari, anche nei dettagli.

La parte teorica viene presentata in italiano, ed è applicabile da e per qualsiasi lingua. Le esercitazioni standard sono in Inglese per avere un terreno comune di esempi e confronti, mentre le esercitazioni in altre lingue vengono attivate secondo le richieste dei partecipanti.

Il corso è diviso in moduli progressivi, fruibili dalle seguenti categorie:

MODULO 1

Per chi non ha alcuna esperienza nel campo della traduzione e dell’interpretariato

MODULI 2A

Modulo formativo per traduttori che ancora necessitano di un percorso di perfezionamento.

MODULI 2B

Modulo formativo per interpreti che ancora necessitano di un percorso di perfezionamento.

MODULI monografici di aggiornamento

Per intepreti e traduttori professionisti.

Potranno essere ammessi alla frequenza dei moduli di secondo livello (Perfezionamento per interpreti o Perfezionamento per traduttori):

  • Coloro che hanno frequentato il modulo 1.
  • Coloro che siano già laureati in discipline linguistiche, con conoscenza della lingua inglese pari o superiore al livello B2 (certificata o dimostrabile), E in possesso di esperienza professionale (documentabile) come interpreti e traduttori, possono iscriversi direttamente al secondo livello.

DESCRIZIONE LIVELLO:

Il corso si rivolge a persone in possesso di competenze linguistiche avanzate in almeno due lingue straniere (una oltre alla lingua madre) di livello minimo equivalente al B2 (intermedio superiore) secondo il Quadro Comune Europeo, ovvero tale da comprendere un programma televisivo come ad esempio i notiziari, anche nei dettagli.

La parte teorica viene presentata in italiano, ed è applicabile da e per qualsiasi lingua. Le esercitazioni standard sono in Inglese per avere un terreno comune di esempi e confronti, mentre le esercitazioni in altre lingue vengono attivate secondo le richieste dei partecipanti.

Il corso è diviso in moduli progressivi, fruibili dalle seguenti categorie:

  • MODULO 1 – per chi non ha alcuna esperienza nel campo della traduzione e dell’interpretariato ;
  • MODULI 2A E 2B – per interpreti e traduttori che hanno già iniziato a svolgere attività professionale, ma che ancora necessitano di un percorso di perfezionamento ;
  • MODULI monografici di aggiornamento – per intepreti e traduttori professionisti .

Potranno essere ammessi alla frequenza dei moduli di secondo livello (Perfezionamento per interpreti o Perfezionamento per traduttori):

  • Coloro che hanno frequentato il modulo 1.
  • Coloro che siano già laureati in discipline linguistiche, con conoscenza della lingua inglese pari o superiore al livello B2 (certificata o dimostrabile), E in possesso di esperienza professionale (documentabile) come interpreti e traduttori, possono iscriversi direttamente al secondo livello.

COSA OTTENGO DA QUESTO MASTER:

Master di specializzazione professionale annuali di tecnica di traduzione commerciale, traduzione letteraria e traduzione tecnico-legale, traduzione a vista, sottotitolaggio, trascrizione. Glossari specifici per industria e professionisti. Interpretazione in simultanea, consecutiva, cabina, chuchotage, shadowing. Hostess, accompagnatrice, capo villaggio, stenografo, …

Frequenza del solo modulo 1 (Traduzione e interpretariato):

  • Attestato di frequenza

Frequenza del modulo 1 e di un modulo di perfezionamento (2.a. Traduzione o 2.b. Interpretariato):

  • attestato di profitto

Frequenza dei tre moduli (1 + 2.a. + 2.b.) oppure di due moduli (1 + 2.a. oppure 1 + 2.b.) e di almeno tre corsi monografici di aggiornamento (della durata di una giornata di 6 sessioni) + esame situazionale di traduzione e/o interpretariato:

  • Attestato di profitto con profilazione Lest Certification
  • Inserimento nel Listing Lest dei Traduttori e Interpreti qualificati
  • Possiblità per i migliori corsisti di collaborare a progetti specifici retribuiti, essendo affiancati da interpreti e traduttori professionisti.

MODALITÀ, DURATA CORSO E LEZIONI:

Lezioni erogate tramite piattaforma (zoom.us) e registrazione della lezione da parte del docente in modo che possa essere poi inviato il file audio agli iscritti che quel giorno non hanno potuto seguire la lezione.

Proposta di due moduli (Modulo 1 Base e Modulo 2 Approfondimento) di 5 giornate da 6 sessioni di lezione più materiale e compiti aggiuntivi da preparare singolarmente nel corso delle settimane di pausa tra le varie giornate e da inviare al docente di riferimento per avere sua correzione e valutazione e attestato di frequenza (particolarità, errori, ecc…saranno poi discussi con tutta la classe all’inizio della giornata di corso successiva).

Le lezioni si terranno nella giornata di sabato nelle seguenti date:

MODULO 1 BASEMODULO 2A MODULO 2BMODULI MONOGRAFICI DI AGGIORNAMENTO
10 Ottobre 202021 Novembre 202016 Gennaio 202120 Febbraio 2021
17 Ottobre 202028 Novembre 202023 Gennaio 202127 Febbraio 2021
24 Ottobre 202005 Dicembre 202030 Gennaio 202106 Marzo 2021
31 Ottobre 202012 Dicembre 202006 Febbraio 202113 Marzo 2021
07 Novembre 202019 Dicembre 202013 Febbraio 202120 Marzo 2021
27 Marzo 2021
10 Aprile 2021
17 Aprile 2021
08 Maggio 2021
15 Maggio 2021
22 maggio 2021
29 Maggio 2021
05 Giugno 2021
12 Giugno 2021
19 Giugno 2021

Orari della giornata:

MATTINAPOMERIGGIO
09:00-09:40 prima sessione13:30-14:10 quarta sessione
09:50-10:30 seconda sessione14:20-15:00 quinta sessione
10:40-11:20 terza sessione15:10-15:50 sesta sessione

ULTERIORI INFORMAZIONI:

È possibile seguire anche singole giornate per chi ne fosse interessato.

Giornata singola (1 giornata monotematica) euro 60 + iva

Modulo completo (5 giornate) euro 250 + iva

PROGRAMMA:

Giornata 1 – Il profilo del traduttore

  • La figura del traduttore (differenze ed analogie con la figura dell’interprete), i percorsi di formazione tipici di un traduttore, la competenza linguistica e la competenza tecnica, strategie di traduzione; albi e associazioni di categoria.
    Esempio pratico di traduzione verso l’italiano, con esame delle caratteristiche ed indicazioni metodologiche pertinenti.

Giornata 2 – Il processo traduttivo 

  • Il decalogo del traduttore; la redazione e l’interpretazione di un preventivo, come comportarsi quando si lavora su un documento sorgente non calcolabile; unità di misura: la cartella, la riga, la battuta, l’ora; impaginazione e presentazione di un lavoro; come salvare e mandare correttamente un lavoro, l’oggetto dell’e-mail; le figure del processo traduttivo (revisore, project manager, cliente); etica della traduzione: comportamento con i clienti, disponibilità e flessibilità nel mestiere del traduttore.

Giornata 3 – Il profilo dell’interprete

  • La figura dell’interprete, le diverse tecniche utilizzate; il decalogo dell’interprete.

Giornata 4 – Tradurre per il settore turistico

  • Caratteristiche delle traduzioni per il settore turistico; content marketing e traduzione di contenuti online; analisi di siti di strutture ricettive e servizi di ristorazione; esercitazione di traduzioni per la ristorazione e per il turismo di lusso.

Giornata 5 – Aspetti amministrativi, fiscali e di marketing; introduzione alla traduzione giuridica

  • Aspetti amministrativi e fiscali dell’attività di traduttore; inquadramento fiscale e contributivo; fatturazione e gestione della contabilità; regole del mercato: tariffe verso agenzie e clienti diretti, marketing, ricerca e fidelizzazione dei clienti; definire la propria immagine professionale: l’elevator speech. Asseverazioni e legalizzazioni; traduzione giuridica: sistemi diversi a confronto.

Giornata 1 – CAT Tool: croce e delizia; traduzione automatica e lingue naturali, sotto-linguaggi, linguaggi controllati; introduzione alla traduzione tecnico-scientifica

  • I CAT Tool, differenze tra machine translation e translation memory, tipologie di testo per cui è più indicata la traduzione assistita; lingue naturali, sottolinguaggi, linguaggi controllati; pre- e post-editing;  strumenti di OCR (optical character recognition); introduzione alla traduzione tecnico-scientifica ed esercitazione con analisi terminologica e sintassi specifica, errori ricorrenti.

Giornata 2 – Connotazione e denotazione; la transcreazione e il messaggio nella traduzione pubblicitaria

  • Fondamenti di linguistica e semantica, definizione di connotazione e denotazione; introduzione alla traduzione pubblicitaria, specificità e difficoltà, transcreazione, analisi e traduzione di diverse tipologie di pubblicità.

Giornata 3 – La traduzione letteraria: introduzione

  • Definizione e peculiarità della traduzione letteraria, il ruolo del traduttore e la gestione di diverse lingue e culture.

Giornata 4 – La traduzione giuridico-legale: un’introduzione

  • Diversità degli ordinamenti giuridici e conseguenti problematiche relative alla resa nella traduzione, traduzione di un documento legale; terminologia specifica, creazione di glossari, specificità del linguaggio legale (ad esempio latinismi), errori ricorrenti, consultazione di dizionari e repertori specifici.

Giornata 5 – Il linguaggio settoriale: parlare di vino

  • I manuali tecnici e la sintassi specifica; accuratezza della terminologia ed analisi del linguaggio settoriale relativo al settore vitivinicolo nei siti e nei documenti tecnici; esercitazioni pratiche di traduzione su schede tecniche di vini.

Giornata 1 – L’interprete: camaleonte e colibrì

  • Come affrontare il cliente/pubblico e risolvere problematiche di tipo pratico, contestazioni, tariffari; come superare paure e tensioni.

Giornata 2 – Introduzione alla consecutiva

  • La presa di appunti, sight translation come propedeutica.

Giornata 3 – Continuazione del viaggio alla scoperta della consecutiva: come non prendere gli appunti

  • Approfondimento sulla consecutiva, principali errori nella presa degli appunti, esercitazioni pratiche.

Giornata 4 – Glossari, terminologia e gerghi

  • Ricerca e approfondimento dei principali linguaggi settoriali: Come, Dove e Perché.

Giornata 5 – Come affrontare la giungla linguistica: idioms, false friends, sinonimi, proverbi, binomials.

  • Strumenti per affrontare i principali tranelli linguistici e affinare la propria conoscenza lessicale.

Giornata 1 – Etica della revisione: come intervenire su un testo

  • Proofreading VS editing; valutare un testo in termini di stile, correttezza sintattica e terminologica; esercitazioni di poofreading ed editing.

Giornata 2 – L’inglese e la sensibilità linguistica

  • Come strutturare correttamente una traduzione tornando alle basi; importanza del contesto per la scelta della terminologia appropriata, approfondimento linguistico attraverso esercitazioni pratiche di traduzione.

Giornata 3 – Tradurre in cucina: il linguaggio gastronomico

  • Analisi della struttura e della terminologia di testi culinari, esercitazioni pratiche di traduzione

Giornata 4 – Traduzione letteraria: come funziona in un paese plurilingue

  • Traduzione letteraria e realtà estere, la convivenza di diverse lingue e la resa all’interno di un testo letterario; il traduttore come autore e mediatore.

Giornata 5 – Traduzione giuridica: analisi metodologica e approfondimento in ambito contrattualistico

  • Approfondimento sulla traduzione giuridica, come analizzare e gestire un testo giuridico ai fini della traduzione; sintassi e peculiarità di testi giuridici in ambito contrattualistico; esercitazioni pratiche di traduzione
    + Nozioni di diritto linguistico

Giornata 6 – Lineamenti di diritto linguistico

  • L’uso comunicativo delle lingue è regolato da norme giuridiche e di fatto: nelle relazioni internazionali a partire dal Congresso di Vienna (con le quattro lingue della pentarchia) sino al Regolamento n-ro 1 in vigore presso l’Unione Europea; a livello nazionale da norme costituzionali. Il diritto linguistico è un ramo recente delle scienze giuridiche, la cui conoscenza (sia normativa sia terminologica) è ormai indispensabile per il traduttore e l’interprete.

Giornata 7 – Traduzione giuridica: un approfondimento sul diritto industriale

  • Definizione di diritto industriale; il brevetto, il segreto industriale e il diritto d’autore; importanza della scelta terminologica ed esercitazioni pratiche.

Giornata 8 – L’interpretariato da remoto: il futuro della professione (parte 1)

  • Insegnamento teorico e pratico dell’interpretariato da remoto incentrato sulle tecniche della simultanea (in cabina, “da casa” e in chuchotage).

Giornata 9 – Raccontare il palcoscenico: la traduzione teatrale

  • Peculiarità e caratteristiche dei testi teatrali, analisi della scena e funzione delle didascalie; esercitazioni di traduzione di estratti da testi teatrali.

Giornata 10 – La consecutiva: clues per una gestione personalizzata ed efficace

  • Approfondimento sulla presa di appunti; strumenti e strategie per affinare le proprie tecniche e migliorare il proprio lavoro.

Giornata 11 – Gioie e dolori dell’interprete simultaneista: l’approccio, la tecnica, i risultati.

  • Peculiarità dell’interpretariato in simultanea, caratteristiche e requisiti dell’interprete simultaneista; tecniche e strategie, esiti dell’interpretariato in simultanea.

Giornata 12 – L’interpretariato da remoto: il futuro della professione (parte 2)

  • Insegnamento teorico e pratico dell’interpretariato da remoto incentrato sulle tecniche della consecutiva, sia da telefono che in videoconferenza.

Giornata 13 – Bridging the gap: introduzione e applicazioni dell’inglese in psicologia

  • Introduzione alla psicologia, come valutare report e test psicologici, ricerca della corretta terminologia; esempi ed esercitazione di traduzione.

Giornata 14 – La lingua come mediatore del pensiero: le sfumature del linguaggio in psicologia

  • Il traduttore come mediatore; interpretare le diverse sfumature, come gestire la mancanza di corrispettivi; struttura ed analisi del colloquio/seminario.

Giornata 15 – La sensibilità linguistica: looking at the bigger picture

  • L’inglese e la sua estrema fluidità; quando concentrarsi su un dettaglio compromette la comprensione generale di quanto detto o scritto; fare emergere la sensibilità linguistica attraverso prove di lettura e ascolto.