Interpreting school

Scuola traduttori e Interpreti

Lest Languages, la sezione di formazione professionale e linguistica di Lest Group, costituisce una valida e interessante alternativa alle tradizionali scelte accademiche per chi intenda giungere a un alto livello di competenze e specializzazione per l’uso pratico delle lingue straniere.

Per soddisfare le esigenze del mercato del lavoro, Lest Formazione ha creato un percorso di studi approfondito ed innovativo che si pone come obbiettivo primario l’occupazione!

Per questo Lest Formazione si distingue per la professionalità dello staff, la qualità dei docenti e per la struttura didattica d’avanguardia.

Corso: Master On-Line di specializzazione

Tipologia: Traduttori, Interpreti ed Esperti Linguistici

Livello: minimo B2 + lingua madre

DESCRIZIONE LIVELLO:

Il corso si rivolge a persone in possesso di competenze linguistiche avanzate in almeno due lingue straniere (una oltre alla lingua madre) di livello minimo equivalente al B2 (intermedio superiore) secondo il Quadro Comune Europeo, ovvero tale da comprendere un programma televisivo come ad esempio i notiziari, anche nei dettagli.

La parte teorica viene presentata in italiano, ed è applicabile da e per qualsiasi lingua. Le esercitazioni standard sono in Inglese per avere un terreno comune di esempi e confronti, mentre le esercitazioni in altre lingue vengono attivate secondo le richieste dei partecipanti.

Il corso è diviso in moduli progressivi, fruibili dalle seguenti categorie:

  • MODULO 1 – per chi non ha alcuna esperienza nel campo della traduzione e dell’interpretariato ;
  • MODULI 2A E 2B – per interpreti e traduttori che hanno già iniziato a svolgere attività professionale, ma che ancora necessitano di un percorso di perfezionamento ;
  • MODULI monografici di aggiornamento – per intepreti e traduttori professionisti .

Potranno essere ammessi alla frequenza dei moduli di secondo livello (Perfezionamento per interpreti o Perfezionamento per traduttori):

  • Coloro che hanno frequentato il modulo 1.
  • Coloro che siano già laureati in discipline linguistiche, con conoscenza della lingua inglese pari o superiore al livello B2 (certificata o dimostrabile), E in possesso di esperienza professionale (documentabile) come interpreti e traduttori, possono iscriversi direttamente al secondo livello.

COSA OTTENGO DA QUESTO MASTER:

Master di specializzazione professionale annuali di tecnica di traduzione commerciale, traduzione letteraria e traduzione tecnico-legale, traduzione a vista, sottotitolaggio, trascrizione. Glossari specifici per industria e professionisti. Interpretazione in simultanea, consecutiva, cabina, chuchotage, shadowing. Hostess, accompagnatrice, capo villaggio, stenografo, …

Frequenza del solo modulo 1 (Traduzione e interpretariato):

  • Attestato di frequenza

Frequenza del modulo 1 e di un modulo di perfezionamento (2.a. Traduzione o 2.b. Interpretariato):

  • attestato di profitto

Frequenza dei tre moduli (1 + 2.a. + 2.b.) oppure di due moduli (1 + 2.a. oppure 1 + 2.b.) e di almeno tre corsi monografici di aggiornamento (della durata di una giornata di 6 sessioni) + esame situazionale di traduzione e/o interpretariato:

  • Attestato di profitto con profilazione Lest Certification
  • Inserimento nel Listing Lest dei Traduttori e Interpreti qualificati
  • Possiblità per i migliori corsisti di collaborare a progetti specifici retribuiti, essendo affiancati da interpreti e traduttori professionisti.

MODALITÀ, DURATA CORSO E LEZIONI:

Lezioni erogate tramite piattaforma (zoom.us) e registrazione della lezione da parte del docente in modo che possa essere poi inviato il file audio agli iscritti che quel giorno non hanno potuto seguire la lezione.

Proposta di due moduli (Modulo 1 Base e Modulo 2 Approfondimento) di 5 giornate da 6 sessioni di lezione più materiale e compiti aggiuntivi da preparare singolarmente nel corso delle settimane di pausa tra le varie giornate e da inviare al docente di riferimento per avere sua correzione e valutazione e attestato di frequenza (particolarità, errori, ecc…saranno poi discussi con tutta la classe all’inizio della giornata di corso successiva).

Le lezioni si terranno nella giornata di sabato nelle seguenti date:

MODULO 1 BASEMODULO 2A MODULO 2B
MODULI MONOGRAFICI DI AGGIORNAMENTO
10 Ottobre 202021 Novembre 202018 Luglio 20204 Luglio 2020
17 Ottobre 202028 Novembre 202025 Luglio 202011 Luglio 2020
24 Ottobre 202005 Dicembre 20201 Agosto 2020
31 Ottobre 202012 Dicembre 20208 Agosto 2020
07 Novembre 202019 Dicembre 2020

Orari della giornata:

MATTINAPOMERIGGIO
09:00-09:40 prima sessione13:30-14:10 quarta sessione
09:50-10:30 seconda sessione14:20-15:00 quinta sessione
10:40-11:20 terza sessione15:10-15:50 sesta sessione

ULTERIORI INFORMAZIONI:

È possibile seguire anche singole giornate per chi ne fosse interessato.

Giornata singola (1 sabato, 6 sessioni monotematiche) euro 55 + iva

Modulo completo (5 giornate di 6 sessioni) euro 240 + iva.

PROGRAMMA:

Giornata 1 – Il profilo del traduttore

  • La figura del traduttore (differenze ed analogie con la figura dell’interprete), i percorsi di formazione tipici di un traduttore, la competenza linguistica e la competenza tecnica richieste: gli strumenti per la ricerca terminologica (dizionari, vocabolari, thesauri, risorse on line, netiquette per la fruizione delle risorse on line), strategie di traduzione (es. Malone). Esempio pratico di traduzione verso l’italiano, con esame delle caratteristiche ed indicazioni metodologiche pertinenti. Assessment livello linguistico di partenza e suggerimenti personalizzati per un approfondimento linguistico autonomo.

Compito: Traduzione di un brano di argomento generalistico – turistico promozionale (ad esempio un sito internet di un’azienda o di un bed & breakfast)
Giornata 2 – Il processo traduttivo: etica ed organizzazione del lavoro

  • Analisi e discussione generale sui compiti svolti dai corsisti.
  • Il decalogo del traduttore, la redazione e l’interpretazione di un preventivo, come comportarsi quando si lavora su un documento sorgente non calcolabile; unità di misura: la cartella, la riga, la battuta, l’ora; impaginazione e presentazione di un lavoro; come si salva un file, come si manda un lavoro, l’oggetto dell’e-mail, come si archiviano i lavori; la revisione, proofreading VS editing; le figure del processo traduttivo (revisore, project manager, cliente); etica della traduzione: la madrelingua, verso e da che lingue tradurre, il comportamento con i clienti; l’aggiornamento professionale, il networking e la collaborazione fra i traduttori; disponibilità, orari e flessibilità nel mestiere del traduttore.
  • Simulazione di stesura di un preventivo

Compito: prova di revisione + traduzione inglese-italiano e italiano-inglese

 

Giornata 3 – CAT Tools: croce e delizia

  • Analisi e discussione generale sui compiti svolti dai corsisti.
  • Importanza dei glossari, presentazione dei CAT Tools esistenti (open source e a pagamento), differenze tra machine translation e translation memory, tipologie di testo per cui è più indicata la traduzione assistita, strumenti di OCR (optical character recognition).

Esercitazioni di traduzione tecnico-scientifica con analisi terminologia e sintassi specifica, errori ricorrenti, ecc.

Compito: prova di traduzione tecnica con creazione di glossario.

 

Giornata 4 – Aspetti amministrativi, fiscali e di marketing; introduzione alla traduzione legale

  • Analisi e discussione generale sui compiti svolti dai corsisti.
  • Aspetti amministrativi e fiscali dell’attività di traduttore: le registrazioni necessarie, albi, ruoli, associazioni di categoria; asseverazioni e legalizzazioni di una traduzione; inquadramento fiscale e contributivo; regimi IVA esistenti; prestazioni occasionali e regimi alternativi alla partita IVA; fatturazione e gestione della contabilità; regole del mercato: tariffe verso agenzie e clienti diretti, marketing, ricerca e fidelizzazione dei clienti.

Esercitazione traduzione certificato per asseverazione.

Compito: prospetto con simulazione di ricerca di possibili clienti e pianificazione marketing per la propria attività

 

Giornata 5 – Connotazione e denotazione; il messaggio e la traduzione pubblicitaria

  • Analisi e discussione generale sui compiti svolti dai corsisti.
  • Fondamenti di lingusitica, definizione di connotazione e denotazione; applicazione ed esempi pratici di uso corretto ed errato della connotazione; introduzione alla traduzione pubblicitaria, specificità e difficoltà; la pubblicità come rappresentazione di una cultura; analisi di diverse tipologie di pubblicità.

Esercitazione traduzione pubblicitaria da e verso italiano.

Giornata 1 – Definire la propria immagine professionale; Traduzione automaticaa, lingue naturali, sotto-linguaggi, linguaggi controllati e microlingue

  • Presentazione dei diversi corsisti secondo il metodo “elevator pitch”, analizzare i propri punti di forza e i punti deboli, condivisione tra i componenti; confronto sulla traduzione automatica, definizione di lingue naturali, sottolinguaggi, linguaggi controllati, microlingue; pre- e post-editing; esercitazioni pratiche su come scrivere per la traduzione automatica.

Compito: esercitazioni di traduzione con pre- e post-editing.

 

Giornata 2 – La traduzione legale: approfondimento

  • Analisi e discussione generale sui compiti svolti dai corsisti.
  • Diversità degli ordinamenti giuridici e conseguenti problematiche relative alla resa nelal traduzione, traduzione di un documento legale; terminologia specifica, creazione di glossari, specificità del linguaggio legale (ad esempio latinismi), errori ricorrenti, consultazione di dizionari e repertori specifici.

Compito: Traduzione documento legale

 

Giornata 3 – La traduzione letteraria: diritti d’autore, traduttore come narratore di una cultura

  • Analisi e discussione generale sui compiti svolti dai corsisti.
  • Introduzione al mondo dell’editoria, leggi e tutele per i traduttori letterari, opera d’ingegno e diritto d’autore, associazioni di traduttori editoriali, terminologia specifica editoriale, tradurre culture diverse (postcolonial English); esercitazione pratica di traduzione letteraria inglese-italiano.

Compito: Traduzione brano letterario italiano-inglese.

 

Giornata 4 – La traduzione tecnica, manuali e linguaggio settoriale: parlare di caffè

  • Analisi e discussione generale sui compiti svolti dai corsisti.
  • Definizione di “traduzione tecnica”, i manuali tecnici e la sintassi specifica, accuratezza della terminologia; analisi del linguaggio settoriale relativo alla produzione di caffè, esercitazioni pratiche di traduzione di parti tecniche di macchine per il caffè; descrivere il caffè, linguaggio sensoriale.

Compito: Traduzione articolo tecnico del sito di ipotetica azienda produttrice di caffè

 

Giornata 5 – La resocontazione

  • Analisi e discussione generale sui compiti svolti dai corsisti.
  • Introduzione alle professioni della resocontazione. I vari ambiti di applicazione e le varie figure. Presentazione delle varie tecniche (stenografia, stenotipia elettronica, registrazione e trascrizione veloce, riconoscimento vocale, resoconto sommario).
  • Il trattamento del testo in lingua italiana e inglese.

Esercitazioni pratiche di ascolto e trascrizione.

Modulo in fase di strutturazione

Modulo in fase di strutturazione