Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.

Scuola interpreti

Lest Formazione, la sezione di formazione professionale e linguistica del Lest Group, costituisce una valida e interessante alternativa alle tradizionali scelte accademiche per chi intenda giungere a un alto livello di conoscenza e specializzazione nelle lingue straniere.

Per soddisfare le esigenze del mercato del lavoro, Lest Formazione ha creato un percorso di studi approfondito ed innovativo che si pone come obbiettivo primario l’occupazione!

Per questo Lest Formazione si distingue per la professionalità dello staff, la qualità dei docenti e per la struttura didattica d’avanguardia.

Corso: Master di Specializzazione

Tipologia: Traduttori, Interpreti ed Esperti Linguistici

Livello: minimo B2 + lingua madre

DESCRIZIONE LIVELLO:

Il corso si rivolge a persone in possesso di competenze linguistiche avanzate in almeno due lingue straniere (una oltre alla lingua madre) di livello minimo equivalente al B2 (intermedio superiore) secondo il Quadro Comune Europeo, ovvero tale da comprendere un programma televisivo come ad esempio i notiziari, anche nei dettagli.

La parte teorica viene presentata in italiano, ed è applicabile da e per qualsiasi lingua. Le esercitazioni standard sono in Inglese per avere un terreno comune di esempi e confronti, mentre le esercitazioni in altre lingue vengono attivate secondo le richieste dei partecipanti.

Requisiti della competenza linguistica in lingua inglese – uno dei titoli seguenti:

  • Laurea almeno triennale, nel corso della quale siano stati acquisiti almeno 18 crediti (se del vecchio ordinamento almeno due annualità) di Lingua inglese;
  • Certificazione linguistica di livello B2 (ad esempio Cambridge First Certificate) conseguita da non più di cinque anni.

Coloro che non siano in possesso di tali titoli saranno sottoposti a un colloquio di selezione.

Il corso è diviso in moduli progressivi, fruibili dalle seguenti categorie:

  • MODULO 1 – per chi non ha alcuna esperienza nel campo della traduzione e dell’interpretariato ;
  • MODULI 2A E 2B – per interpreti e traduttori che hanno già iniziato a svolgere attività professionale, ma che ancora necessitano di un percorso di perfezionamento ;
  • MODULI  monografici di aggiornamento – per intepreti e traduttori professionisti .

Potranno essere ammessi alla frequenza dei moduli di secondo livello (Perfezionamento per interpreti o Perfezionamento per traduttori) coloro che hanno frequentato il modulo 1.

Coloro che siano già laureati in discipline linguistiche, con conoscenza della lingua inglese pari o superiore al livello B2 (certificata o dimostrabile), E in possesso di esperienza professionale (documentabile) come interpreti e traduttori, possono iscriversi direttamente al secondo livello.

COSA OTTENGO DA QUESTO MASTER:

Master di specializzazione professionale annuali di tecnica di traduzione commerciale, traduzione letteraria e traduzione tecnico-legale, traduzione a vista, sottotitolaggio, trascrizione. Glossari specifici per industria e professionisti. Interpretazione in simultanea, consecutiva, cabina, chuchotage, shadowing. Hostess, accompagnatrice, capo villaggio, stenografo, …

Frequenza del solo modulo 1 (Traduzione e intepretariato): attestato di frequenza

Frequenza del modulo 1 e di un modulo di perfezionamento (2.a. Traduzione o 2.b. Interpretariato): attestato di profitto

Frequenza dei tre moduli (1 + 2.a. + 2.b.) oppure di due moduli (1 + 2.a. oppure 1 + 2.b.) e di almeno tre corsi monografici di aggiornamento (della durata di 14 ore – un weekend) e sostenimento di un esame situazionale di traduzione e/o interpretariato:

  • Attestato di profitto con profilazione Lest Certification
  • Inserimento nel Listing Lest dei Traduttori e Interpreti qualificati
  • Possiblità per i migliori corsisti di collaborare a progetti specifici retribuiti, essendo affiancati da interpreti e traduttori professionisti.
  • Possibilità di sostenere l’esame di certificazione Cambridge Advanced English (CAE) o equiparabili, in quanto le ore di esercitazioni in lingua inglese sono propedeutiche anche al conseguimento di una certificazione linguistica di livello avanzato.

DURATA CORSO:

Ogni modulo prevede:

  • 44 ore di formazione specifica in interpretariato e/o traduzione (7 ore al sabato, 4 ore alla domenica – 11 ore a weekend)
  • 12 ore di perfezionamento linguistico (inglese) (3 ore la domenica ).

Il percorso completo costituito dai tre moduli istituzionali (1 + 2.a. + 2.b.) prevede:

  • 132 ore di formazione specifica in interpretariato e/o traduzione e – 36 ore di perfezionamento linguistico.

NUMERO PARTECIPANTI:

12-14

PROGRAMMA:

Weekend 1 – Gli strumenti di lavoro del traduttore e dell’interprete

Sabato – ore 10:00 – 13:00 e 14:00 – 18:00

I percorsi di formazione tipici di un traduttore, la competenza linguistica e la competenza tecnica richieste: gli strumenti per la ricerca terminologica (dizionari, vocabolari, thesauri, risorse on line, netiquette per la fruizione delle risorse on line).

Traduzione di un brano di argomento generalistico – turistico promozionale (ad esempio un sito internet di un’azienda o di un bed & breakfast)

Morfologia e sintassi avanzata per traduttori; indicazioni di lavoro autonomo per le due settimane successive. Compiti a casa che dovranno essere svolti obbligatoriamente e che saranno assegnati al termine di ogni lezione.

Domenica  – ore 9:00 – 13:00

La professione dell’interprete. I percorsi di formazione tipici, la competenza linguistica, le qualità di un buon interprete, presentazione dei vari tipi di interpretazione (simultanea, consecutiva, trattativa, chuchotage, bidule; pro e contro e caratteristiche peculiari di ogni singola tecnica).

Esercitazioni di traduzione a vista. Simulazione di un’interpretazione di trattativa di argomento generale.

Domenica – ore 14:00 – 17:00

Esercitazioni di perfezionamento linguistico (inglese), valide anche per la preparazione di una certificazione di livello C1/C2.

Weekend 2 – Etica, organizzazione del lavoro e marketing per traduttori e interpreti, ambito tecnico

Sabato  – ore 10:00 – 13:00 e 14:00 – 18:00

Presentazione dei CAT tools esistenti (open source e a pagamento), differenze tra machine translation e translation memory, tipologie di testo per cui è più indicata la traduzione assistita, strumenti di OCR (optical character recognition); traduzione di un documento idoneo ad essere affrontato con traduzione assistita.

Esercitazioni di traduzione tecnica (manualistica).

Terminologia specifica, creazione di glossari, errori ricorrenti in ambito tecnico – scientifico (possibilmente sulla base degli errori ricorrenti rilevati sul testo di prova).

Domenica  – ore 9:00 – 13:00

Introduzione all’attività professionale del traduttore e dell’interprete. Il decalogo del traduttore, la terminologia essenziale, la differenza traduzione e versione, la redazione e l’interpretazione di un preventivo, come comportarsi quando si lavora su un documento sorgente non calcolabile; unità di misura: la cartella, la riga, la battuta, l’ora, la giornata, la mezza giornata, i rimborsi spese, il jour chomé e il manque à gagner; impaginazione e presentazione di un lavoro; come si salva un file, come si manda un lavoro, l’oggetto dell’e-mail, come si archiviano i lavori; la revisione; etica della traduzione e dell’interpretariato: la madrelingua, verso e da che lingue tradurre, il protocollo, il comportamento con i clienti; l’aggiornamento professionale, il networking e la collaborazione fra i traduttori; disponibilità, orari e flessibilità nel mestiere del traduttore; elementi di marketing per interpreti e traduttori.

Esercitazioni di ascolto (argomento tecnico), traduzione a vista e interpretazione di trattativa.

Terminologia specifica, creazione di glossari, errori ricorrenti in ambito tecnico – scientifico (possibilmente sulla base degli errori ricorrenti rilevati nel corso dell’esercitazione).

Domenica ore 14:00 – 17:00

Esercitazioni di perfezionamento linguistico (inglese), valide anche per la preparazione di una certificazione di livello C1/C2.

Weekend 3 – Aspetti amministrativi, fiscali e di marketing; introduzione alla traduzione legale & interpretazione consecutiva

Sabato – ore 10:00 – 13:00 e 14:00 – 18:00

Aspetti amministrativi e fiscali dell’attività di traduttore e interprete: le registrazioni necessarie, albi, ruoli, associazioni di categoria; asseverazioni e legalizzazioni di una traduzione; inquadramento fiscale e contributivo; regimi IVA esistenti; prestazioni occasionali e regimi alternativi alla partita IVA; fatturazione e gestione della contabilità; regole del mercato: tariffe verso agenzie e clienti diretti, marketing, ricerca e fidelizzazione dei clienti;  la gestione del credito e dei mancati pagamenti; il traduttore e l’interprete come lavoratore dipendente; la responsabilità civile del traduttore e dell’interprete.

Traduzione di un documento legale; terminologia specifica, creazione di glossari, specificità del linguaggio legale (ad esempio latinismi), errori ricorrenti, difficoltà legate alla diversità degli ordinamenti giuridici, consultazione di dizionari e repertori specifici.

Domenica – ore 9:00 – 13:00

Introduzione all’interpretazione consecutiva. La teoria della presa di appunti nell’interpretazione consecutiva, i simboli aperti e chiusi, la scrittura scalare, la memorizzazione; esercitazioni di presa di appunti e di rielaborazione in lingua italiana e inglese.

Domenica – ore 14:00 – 17:00

Esercitazioni di perfezionamento linguistico (inglese), valide anche per la preparazione di una certificazione di livello C1/C2.

Weekend 4 – CAT Tools & Resocontazione

Mattina e pomeriggio sabato – ore 10:00 – 13:00 e 14:00 – 18:00

Introduzione alle professioni della resocontazione. I vari ambiti di applicazione e le varie figure. Presentazione delle varie tecniche (stenografia, stenotipia elettronica, registrazione e trascrizione veloce, riconoscimento vocale, resoconto sommario).

Il trattamento del testo in lingua italiana e inglese. Esercitazioni pratiche di ascolto e trascrizione.

Domenica – ore 9:00 – 13:00

Introduzione all’interpretazione simultanea: tecniche esistenti, indicazioni metodologiche per la preparazione, esercitazioni pratiche.

Domenica – ore 14:00 – 17:00

Esercitazioni di perfezionamento linguistico (inglese), valide anche per la preparazione di una certificazione di livello C1/C2.

Modulo 2/A. – Perfezionamento per interpreti

Weekend 1 – Perfezionamento della consecutiva

Sabato – ore 10:00 – 13:00 e 14:00 – 18:00

Esercitazioni di traduzione a vista.

Perfezionamento della presa di appunti ed esercitazioni di interpretazione consecutiva.

Domenica – ore 9:00 – 13:00

Simulazione di interpretazione consecutiva.

Domenica – ore 14:00 – 17:00

Esercitazioni di perfezionamento  linguistico (inglese), valide anche per la preparazione di una certificazione di livello C1/C2.

Weekend 2 – Esercitazioni di shadowing

Sabato – ore 10:00 – 13:00 e 14:00 – 17:00

Esercitazioni di shadowing e respeaking. Avviamento all’interpretazione simultanea.

Domenica  – ore 9:00 – 13:00

Simulazione di interpretazione simultanea

Domenica  – ore 14:00 – 17:00

Esercitazioni di perfezionamento  linguistico (inglese), valide anche per la preparazione di una certificazione di livello C1/C2.

Weekend 3 – Simultanea/consecutiva convegno/legale

Sabato  – ore 10:00 – 13:00 e 14:00 – 18:00

Simulazione di un servizio di interpretazione simultanea sulla base degli interventi di un convegno di argomento tecnico.

Domenica – ore 9:00 – 13:00

Simulazione di consecutiva e/o simultanea di un discorso di argomento legale

Domenica – ore 14:00 – 17:00

Esercitazioni di perfezionamento  linguistico (inglese), valide anche per la preparazione di una certificazione di livello C1/C2.

Weekend 4 – Simultanea finanziaria 

Sabato  – ore 10:00 – 13:00 e 14:00 – 18:00

Domenica  – ore 9:00 – 13:00

Simulazione di servizio di simultanea di un discorso di natura finanziaria.

Domenica  – ore 14:00 – 17:00

Esercitazioni di perfezionamento  linguistico (inglese), valide anche per la preparazione di una certificazione di livello C1/C2.

Modulo 2.b. – Perfezionamento per traduttori

Weekend 1 – Legale perfezionamento (I)

Sabato 11 marzo 2017 – ore 10:00 – 13:00 e 14:00 – 18:00

Domenica 12 marzo 2017 – ore 9:00 – 13:00

Perfezionamento in traduzione legale.

Domenica 12 marzo 2017 – ore 14:00 – 17:00

Esercitazioni di perfezionamento  linguistico (inglese), valide anche per la preparazione di una certificazione di livello C1/C2.

Weekend 2 – Legale perfezionamento (II)

Sabato 25 marzo 2017 – ore 10:00 – 13:00 e 14:00 – 18:00

Domenica 26 marzo 2017 – ore 9:00 – 13:00

Perfezionamento in traduzione legale.

Domenica 26 marzo 2017 – ore 14:00 – 17:00

Esercitazioni di perfezionamento  linguistico (inglese), valide anche per la preparazione di una certificazione di livello C1/C2.

Weekend 3 – Finanza perfezionamento (I)

Sabato 8 aprile 2017 – ore 10:00 – 13:00 e 14:00 – 18:00

Domenica 9 aprile 2017 – ore 9:00 – 13:00

Perfezionamento in traduzione finanziaria.

Domenica 9 aprile 2017 – ore 14:00 – 17:00

Esercitazioni di perfezionamento  linguistico (inglese), valide anche per la preparazione di una certificazione di livello C1/C2.

Weekend 4 – Finanza perfezionamento (II)

Sabato 22 aprile 2017 – ore 10:00 – 13:00 e 14:00 – 18:00

Domenica 23 aprile 2017 – ore 9:00 – 13:00

Perfezionamento in traduzione finanziaria.

Domenica 23 aprile 2017 – ore 14:00 – 17:00

Esercitazioni di perfezionamento  linguistico (inglese), valide anche per la preparazione di una certificazione di livello C1/C2.

Weekend 1 

Mattina sabato 1 – ore 10:00 – 13:00

Breve presentazione dei partecipanti in inglese o in italiano.

Il linguaggio alberghiero e della ristorazione.

Pomeriggio sabato 1 – ore 14:00 – 18:00

Esercitazioni di traduzione di menù e/o comunque di un testo di natura turistica. Simulazione di un servizio di interpretazione di trattativa di carattere turistico – culturale.

Mattina domenica 1 – ore 9:00 – 13:00

Le lingue e le professioni del turismo: la guida turistica, l’accompagnatore turistico, la hostess di fiera, il lavoro in un villaggio turistico.

Pomeriggio domenica 1 – ore 14:00 – 17:00

Esercitazioni pratiche sul linguaggio turistico in inglese, tedesco, francese o spagnolo in base alle richieste.

Weekend 2

Mattina sabato 2 – ore 10:00 – 13:00

Insegnare le lingue, elementi di glottodidattica, specificità dell’insegnamento rivolto a bambini, adolescenti e adulti. Lavori di gruppo.

Pomeriggio sabato 2 – ore 14:00 – 18:00

Le specificità della didattica per le scuole statali, per i corsi pritati per adulti e per la formazione professionale e aziendale. Simulazione di una lezione.

Mattina domenica 2 – ore 9:00 – 13:00

Nuove frontiere dell’insegnamento linguistico: la didattica cooperativa. Lavori di gruppo.

Pomeriggio domenica 2 – ore 14:00 – 17:00

(a scelta: a) Approfondimento della didattica cooperativa, oppure b) Simulazioni di lezioni in lingua francese, tedesca o spagnola in base alle richieste)

Weekend 3

Mattina sabato 3 – ore 10:00 – 13:00

La traduzione editoriale e letteraria. Le sue specificità rispetto alle altre attività traduttive.

Pomeriggio sabato 3 – ore 14:00 – 18:00

Esercitazioni di traduzione letteraria ed editoriale.

Mattina domenica 3 – ore 9:00 – 13:00

Il regime fiscale del traduttore letterario o editoriale. Esercitazioni pratiche.

Pomeriggio domenica 3 – ore 14:00 – 17:00

Esercitazioni di traduzione letteraria e/o editoriale in lingua tedesca, francese o spagnola in base alle richieste

Weekend 4 

Mattina sabato 4 – ore 10:00 – 13:00

Introduzione alle professioni della resocontazione. I vari ambiti di applicazione e le varie figure. Presentazione delle varie tecniche (stenografia, stenotipia elettronica, registrazione e trascrizione veloce, riconoscimento vocale, resoconto sommario).

Pomeriggio sabato 4 – ore 14:00 – 18:00

Il trattamento del testo in lingua italiana e inglese. Esercitazioni pratiche di ascolto e trascrizione.

Mattina domenica 4 – ore 9:00 – 13:00

Esercitazioni di shadowing finalizzate alla produzione di un resoconto, in lingua inglese e italiana.

Pomeriggio domenica 4 – ore 14:00 – 17:00

Esercitazioni pratiche in lingua tedesca, francese o spagnola in base alle richieste.

Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.